Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

little luck

  • 1 немного удачи

    1) Colloquial: ounce of luck

    Универсальный русско-английский словарь > немного удачи

  • 2 немного везения

    Универсальный русско-английский словарь > немного везения

  • 3 О-163

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТПОР кому-чему VP subj: human or collect)
    1. to repulse s.o. 's attack: Х-ы дали отпор Y-ам - Xs drove (beat) back Ys
    Xs repelled Ys.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву» (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev" (2a).
    2. to offer resistance to s.o. 's actions or words
    X дал отпор Y-y « X fought back
    X repulsed (rebuffed) Y.
    ...В нас обоих его (Ваню) соблазнительно привлекало совершенно необычное для него критическое отношение к газетам, к официальной пропаганде... Иногда он всё же решался «давать отпор». Когда в разговоре о Демьяне Бедном я заметил, что тот ещё перед войной жестоко запивал, Ваня вспылил: «Этого не может быть! Старейший член партии!» (Копелев 1)....What he (Vanya) found temptingly attractive about us both was our critical attitude, totally new to his experience, toward the newspapers and official propaganda....Sometimes he did muster his courage to "fight back." When in a conversation about the famous proletarian poet Demyan Bedny I noted that he had been a heavy drinker even before the war, Vanya howled: "That's impossible! One of the oldest members of the Party" (1a).
    ...Жена его всем своим обликом выразила готовность дать отпор явно приближающемуся, но ещё недостаточно приблизившемуся оскорблению её рода (Искандер 5)....His wife's whole attitude expressed preparedness to repulse the obviously nearing, but as yet insufficiently near, insult to her clan (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-163

  • 4 Я-22

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. pfv past or imper
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.: X прикусил язык = X bit (held, bridled etc) his tongue
    X kept his mouth shut (closed) X bit back a remark.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву...» - «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
    «Ты не у себя в Чегеме», -огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
    Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-22

  • 5 давать отпор

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТПОР кому-чему
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to repulse s.o.'s attack:
    - X-ы дали отпор Y-ам Xs drove (beat) back Ys;
    - Xs repelled Ys.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву" (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev" (2a).
    2. to offer resistance to s.o.'s actions or words:
    - X дал отпор Y-y X fought back;
    - X repulsed (rebuffed) Y.
         ♦...В нас обоих его [Ваню] соблазнительно привлекало совершенно необычное для него критическое отношение к газетам, к официальной пропаганде... Иногда он всё же решался "давать отпор". Когда в разговоре о Демьяне Бедном я заметил, что тот ещё перед войной жестоко запивал, Ваня вспылил: "Этого не может быть! Старейший член партии!" (Копелев 1)....What he [Vanya] found temptingly attractive about us both was our critical attitude, totally new to his experience, toward the newspapers and official propaganda....Sometimes he did muster his courage to "fight back." When in a conversation about the famous proletarian poet Demyan Bedny I noted that he had been a heavy drinker even before the war, Vanya howled: "That's impossible! One of the oldest members of the Party" (1a).
         ♦...Жена его всем своим обликом выразила готовность дать отпор явно приближающемуся, но ещё недостаточно приблизившемуся оскоролению её рода (Искандер 5)....His wife's whole attitude expressed preparedness to repulse the obviously nearing, but as yet insufficiently near, insult to her clan (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать отпор

  • 6 дать отпор

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТПОР кому-чему
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to repulse s.o.'s attack:
    - X-ы дали отпор Y-ам Xs drove (beat) back Ys;
    - Xs repelled Ys.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву" (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev" (2a).
    2. to offer resistance to s.o.'s actions or words:
    - X дал отпор Y-y X fought back;
    - X repulsed (rebuffed) Y.
         ♦...В нас обоих его [Ваню] соблазнительно привлекало совершенно необычное для него критическое отношение к газетам, к официальной пропаганде... Иногда он всё же решался " давать отпор". Когда в разговоре о Демьяне Бедном я заметил, что тот ещё перед войной жестоко запивал, Ваня вспылил: "Этого не может быть! Старейший член партии!" (Копелев 1)....What he [Vanya] found temptingly attractive about us both was our critical attitude, totally new to his experience, toward the newspapers and official propaganda....Sometimes he did muster his courage to "fight back." When in a conversation about the famous proletarian poet Demyan Bedny I noted that he had been a heavy drinker even before the war, Vanya howled: "That's impossible! One of the oldest members of the Party" (1a).
         ♦...Жена его всем своим обликом выразила готовность дать отпор явно приближающемуся, но ещё недостаточно приблизившемуся оскоролению её рода (Искандер 5)....His wife's whole attitude expressed preparedness to repulse the obviously nearing, but as yet insufficiently near, insult to her clan (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать отпор

  • 7 закусить язык

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 8 закусить язычок

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

  • 9 прикусить язык

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язык

  • 10 прикусить язычок

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язычок

  • 11 прикусывать язык

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язык

  • 12 прикусывать язычок

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язычок

  • 13 П-665

    НИ ПУХА (тебе (вам)) НИ ПЕРА coll formula phrase Invar also used as obj of желать/пожелать fixed WO
    (a wish for success, luck in sth.) may things go well for you
    good luck!
    break a leg! (wish s.o. the) best of luck.
    «Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым „Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь -приезжай». - «Я за Любкой еду». -...«Ну, пока», - сказал Алик. «Пока. Ни пуха тебе ни пера» (Семенов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(la).
    «Ни пуха ни пера!» (Нина Львовна) пыталась перекрестить (чтеца) (Ерофеев 4) "Break a leg!" She (Nina Lvovna) tried to make the sign of the cross over him (the actor) (4a)
    Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)
    Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i е., «ни пуха ни пера»-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the hunt

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-665

  • 14 ни пуха ни пера

    НИ ПУХА (тебе < вам>) НИ ПЕРА coll
    [formula phrase; Invar; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    (a wish for success, luck in sth.) may things go well for you:
    - good luck!;
    - break a leg!;
    - (wish s.o. the) best of luck.
         ♦ "Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым "Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь - приезжай". - "Я за Любкой еду". -..."Ну, пока", - сказал Алик. "Пока. Ни пуха тебе ни пера" (Семёнов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(1a).
         ♦ "Ни пуха ни пера!" [Нина Львовна] пыталась перекрестить [чтеца] (Ерофеев 4) "Break a leg!" She [Nina Lvovna] tried to make the sign of the cross over him [the actor](4a)
         ♦ Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)
    —————
    ← Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i e., "ни пуха ни пера"-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the hunt

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни пуха ни пера

  • 15 О-120

    СЧАСТЛИВО ОСТАВАТЬСЯ! coll formula phrase Invar fixed WO
    used to wish those staying behind well when departing
    all the best
    take care (of yourself) (in limited contexts) good luck (to you) lots of luck.
    ...Подбежал весёлый солдат, прося огоньку в пехоту. «Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонёк...» — говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку (Толстой 4)....A cheerful soldier ran up begging a little fire for the infantry. "A nice little hot torch for the infantry! Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire..." said he carrying away into the darkness a glowing stick (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-120

  • 16 счастливо оставаться!

    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    used to wish those staying behind well when departing:
    - [in limited contexts] good luck (to you);
    - lots of luck.
         ♦...Подбежал весёлый солдат, прося огоньку в пехоту. "Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонёк..." - говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку (Толстой 4)....A cheerful soldier ran up begging a little fire for the infantry. "A nice little hot torch for the infantry! Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire..." said he carrying away into the darkness a glowing stick (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливо оставаться!

  • 17 убить бобра

    уст., разг.
    1) (приобрести что-либо очень ценное; оказаться в крупном выигрыше, добиться значительной удачи) get smth. very valuable; come off well; be in luck; snatch a large sum (a nice little sum); be the gainer

    - В министры попал почему? Понравился графу, что метко стреляет, бьёт без промаху - ну и убил бобра. (С. Сергеев-Ценский, Сад) — 'How did he manage to become a Minister? The Count was greatly taken with him as a crack shot and let him have that stroke of luck.'

    2) ирон. (обмануться в расчётах, выбрав плохое вместо хорошего) miscalculate, loose, slip up; get smth. worthless instead of valuable; come off well iron., be in luck iron.; cf. hit the jackpot; back the wrong horse; close (conclude, drive, make, strike) a fool's bargain

    - Ну, брат, убил бобра! - молвил Бурмакину шёпотом Быстрицын... Задаст тебе копоти эта святая! (М. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина) — 'That's a stroke of luck, to be sure!' whispered Bystritsyn to Burmakin... 'Just you wait. This saint will show you what is what!'

    Русско-английский фразеологический словарь > убить бобра

  • 18 Терпенье и труд все перетрут

    Success comes with endurance and tenacity. See Всякое умение трудом дается (B), К большому терпению придет и умение (K)
    Cf: Care and diligence bring luck (Br.). Diligence is the mother of good luck (Am., Br.). Elbow grease gives the best polish (Am., Br.). Не that's always hooting must sometimes hit (Br.). If at first you don't succeed, try, try again (Am.). If at first you don't succeed, try, try, try again (Br.). It is dogged as (that) does it (Am., Br.). Labour overcomes all things (Br.). Little by little and bit by bit (Am., Br.). Patience conquers (Am.). Perseverance conquers all things (Am.). Perseverance kills the game (wins) (Br.). Slow and steady wins the race (Am., Br.). Time and patience change the mulberry leaf to satin (Am.). With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Терпенье и труд все перетрут

  • 19 терпение и труд всё перетрут

    Универсальный русско-английский словарь > терпение и труд всё перетрут

  • 20 терпение и труд все перетрут

    Универсальный русско-английский словарь > терпение и труд все перетрут

См. также в других словарях:

  • With a Little Luck — Single par Paul McCartney et les Wings extrait de l’album London Town Face A With a Little Luck Face B Backwards Traveller/Cuff Link Sortie …   Wikipédia en Français

  • With a Little Luck — Infobox Single Name = With a Little Luck Artist = Wings B side = Backwards Traveller/Cuff Link from Album = London Town Released = 23 March 1978 Format = 7 Recorded = 1977 Genre = Rock Length = 5:45 Label = Parlophone/EMI (UK) Capitol (US) Writer …   Wikipedia

  • luck — luck1 [ lʌk ] noun uncount ** 1. ) success that you have by chance and not because of anything you do: John never had much luck with girls. wish someone luck (in/with something): We d all like to wish you luck in your new job. 2. ) an influence… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • little — lit|tle1 [ lıtl ] (comparative less [ les ] ; superlative least [ list ] ) function word, quantifier *** Little can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): There s little time left. Little progress has been made. as a …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Little Pee Dee River — The Little Pee Dee River is a tributary of the Pee Dee River (which originates in the Appalachian Mountains where it is known as the Yadkin River). The Little Pee Dee technically arises near Laurinburg, North Carolina as Gum Swamp, which flows… …   Wikipedia

  • Luck (short story) — Luck is an 1886 short story by Mark Twain which was first published in 1891 in Harper s Magazine. It was subsequently reprinted in 1892 in the anthology Merry Tales; the first British publication was in 1900, in the collection The Man That… …   Wikipedia

  • Little Stour — River Stour and Tributaries Origin Lyminge Mouth River Stour …   Wikipedia

  • Luck & Neat — DJ Luck MC Neat Origin London, England Genres 2 step garage Years active 1999–present Associated acts Baby Ray Productions, Ill Flava Records …   Wikipedia

  • luck — [[t]lʌ̱k[/t]] ♦♦♦ lucks, lucking, lucked 1) N UNCOUNT Luck or good luck is success or good things that happen to you, that do not come from your own abilities or efforts. I knew I needed a bit of luck to win... The Sri Lankans have been having no …   English dictionary

  • little — lit|tle1 W1S1 [ˈlıtl] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(size)¦ 2¦(something you like or dislike)¦ 3 a little bit 4¦(time/distance)¦ 5¦(young)¦ 6¦(slight)¦ 7¦(unimportant)¦ 8 (just) that little bit better/easier etc 9 the little woman ▬▬▬▬▬▬▬ [ …   Dictionary of contemporary English

  • Mary Had a Little Lamb (Paul McCartney song) — Mary Had a Little Lamb Single by Wings B side Little Woman Love Released …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»